ニュース・ブログ

2017
5/9

Breakdown Dead Ahead. ボズスキャッグス

ブログ

またまた、調子をこいてしまいました・・・・・

なりきり訳詞家・・・・・・・・・

まぁ~、なりきったもん勝ちってことですよね・・・・・・

 

大好きな洋楽の訳をつけるってのも、かなり、勉強になるわけですよ・・・・・

そんな感じで、“私の暴走”・・・・軽く受け流してくださいね。

 

 

さて『Breakdown Dead Ahead』ボズの代表曲の一つです・・・・・・・

 

ある方のお話によると、海外の学会後の立食パーティーで、

『KARAOKE』(“カラオケ”は、立派な英語です)が用意されることがあるらしく、

その席で、ボズのこの曲を歌うと、会場が”やんや、やんやの”大盛り上がりになるそうで

す。アップテンポのこの曲・・・・わかるような気がします・・・・・

それだけ、ボズは、国を問わず、全世界の人たちから愛されてるってことですね。

 

 

I call you , you ain’t in

電話しても、君はいない

⇒ain’t は、意外と知られてないと思います。aren’t(are not)の”おどけた”言い回しです。

 

What’s this cold reaction

この冷たいリアクション、なんなの?

⇒coldは、”気温”以外にも、態度とか性格が『冷淡』って意味もあります!!

 

Where’ve you been?

どこにいるの?

 

Ooh , baby laying it on the line

あ~、ベイビー、電話に出てくれよ

⇒lay”横たえる” からの、人・モノを困難な状況下に置く感じだと思います

 

This is last call and you say that’s all, you can take it back

君が居留守を使ってるってこともわかるし、(居留守は)これで最後にして、

それは(居留守を使って僕をさけてたこと)、全部、水に流してもいいんだから。

⇒take it back、定番のイディオム!! 、センター頻出!!『元の状態に戻す』が原義。

冷たい仕打ちをする彼女に対して、水に流してまた前のように・・・っていうボズの未練

たらたらな気持ちが、この”you can take it back” から読み取れます。

 

I’m sorry but it don’t make sense

悪いけど、まったく意味不明だよ

⇒make sence これも定番イディオム。「意味をなす」

 

Be a fool if you just run out on first offense

馬鹿げてるよ、たった一度の喧嘩で僕を見捨てるなんて

⇒run out on~; ~を見捨てる、~を放棄する・・・こんな意味合い。

ちなみに、run out of gas; ~ガス欠になる←”センター頻出イディオム”

offenceは、気持ちを害する事・モノ。first offenceで 「たった一度の喧嘩」としました。

 

Ooh , baby play it smart

あ~、ベイビー、もっと上手く立ち回れよ

⇒ play it smart で定番の口語表現です!!  「(空気を読んで)うまく立ち振る舞う」

smart は、賢い、利口。・・・・日本語の”スマート”とは、ちょっと違うんです

 

Before you go south  with your big mouth.

south(逃げた彼女が以前住んでたところ?)へ行って、おしゃべりを始める前に

⇒big mouthって”おしゃべり”ってことです。

ちなみに、have a big mouth で”大ぼら”吹き です。

 

Better check your heart

自分の気持ちをもう一度、確かめてごらんよ

 

Danger there’s a breakdown dead ahead

この先、なんか『別れ』の予感、かなり、危険な状況。

⇒ahead「この先に 」・・・・すなわち、ボズと彼女の、この先は、かなり緊張感満載!!

breakdownは別れ。それだけでも十分に意味をなすのに Breakdown dead 、問答無用

のどうにもならない”別れ”

 

Maybe you’re in way above your head

たぶん、君は背伸びをし過ぎてるだけさ

⇒in way(ある意味)、 be above your head・・・headよりaboveなんです、すなわち、背伸びをしている状態!!

 

I may burn might upset you

僕は、君のことで、精神的にズタズタ、気持ちも取り乱してるし

⇒正確に書けば・・I may burn and I might upset you。とにかく、ボズはこの絶体絶命のピンチに見舞われ、心を取り乱し、いてもたってもいられない状況なんでしょう・・・・

 

But you know I’d never let me down

僕は、絶対に、君をガッカリさせないってことを知ってるだろうに・・・・

⇒ボズのこの女性に対する、未練そのものです!!

 

 

たつた一度の喧嘩(first offense)で、ボズの大好きな彼女は、姿をくらましまし

た・・・・電話しても出ない・・・・居留守を使ってるらしい・・・・・・

そんな状況をボズは、意味不明(it don’t make sense)と表現してます。

ボズは、この先、間違いなく訪れるであろう『別れ』(Breadown Dead )をなん

とか、回避したい!!

いても、たっても、いられないボズの『心の葛藤』(burn、upset)を描いた曲です

ね・・・・・first offense・・・ボズが彼女に”暴力”をふるったということではない

と思うんですが、もしそうだとしたら、完全にアウトですね。

 

 

今日も、最後まで読んでいただき、ありがとうございました。