またまた、調子をこいてしまいました・・・・・
なりきり訳詞家・・・・・・・・・
まぁ~、なりきったもん勝ちってことですよね・・・・・・
大好きな洋楽の訳をつけるってのも、かなり、勉強になるわけですよ・・・・・
そんな感じで、“私の暴走”・・・・軽く受け流してくださいね。
さて『Breakdown Dead Ahead』ボズの代表曲の一つです・・・・・・・
ある方のお話によると、海外の学会後の立食パーティーで、
『KARAOKE』(“カラオケ”は、立派な英語です)が用意されることがあるらしく、
その席で、ボズのこの曲を歌うと、会場が”やんや、やんやの”大盛り上がりになるそうで
す。アップテンポのこの曲・・・・わかるような気がします・・・・・
それだけ、ボズは、国を問わず、全世界の人たちから愛されてるってことですね。
I call you , you ain’t in
電話しても、君はいない
⇒ain’t は、意外と知られてないと思います。aren’t(are not)の”おどけた”言い回しです。
What’s this cold reaction
この冷たいリアクション、なんなの?
⇒coldは、”気温”以外にも、態度とか性格が『冷淡』って意味もあります!!
Where’ve you been?
どこにいるの?
Ooh , baby laying it on the line
あ~、ベイビー、電話に出てくれよ
⇒lay”横たえる” からの、人・モノを困難な状況下に置く感じだと思います
This is last call and you say that’s all, you can take it back
君が居留守を使ってるってこともわかるし、(居留守は)これで最後にして、
それは(居留守を使って僕をさけてたこと)、全部、水に流してもいいんだから。
⇒take it back、定番のイディオム!! 、センター頻出!!『元の状態に戻す』が原義。
冷たい仕打ちをする彼女に対して、水に流してまた前のように・・・っていうボズの未練
たらたらな気持ちが、この”you can take it back” から読み取れます。
I’m sorry but it don’t make sense
悪いけど、まったく意味不明だよ
⇒make sence これも定番イディオム。「意味をなす」
Be a fool if you just run out on first offense
馬鹿げてるよ、たった一度の喧嘩で僕を見捨てるなんて
⇒run out on~; ~を見捨てる、~を放棄する・・・こんな意味合い。
ちなみに、run out of gas; ~ガス欠になる←”センター頻出イディオム”
offenceは、気持ちを害する事・モノ。first offenceで 「たった一度の喧嘩」としました。
Ooh , baby play it smart
あ~、ベイビー、もっと上手く立ち回れよ
⇒ play it smart で定番の口語表現です!! 「(空気を読んで)うまく立ち振る舞う」
smart は、賢い、利口。・・・・日本語の”スマート”とは、ちょっと違うんです
Before you go south with your big mouth.
south(逃げた彼女が以前住んでたところ?)へ行って、おしゃべりを始める前に
⇒big mouthって”おしゃべり”ってことです。
ちなみに、have a big mouth で”大ぼら”吹き です。
Better check your heart
自分の気持ちをもう一度、確かめてごらんよ
Danger there’s a breakdown dead ahead
この先、なんか『別れ』の予感、かなり、危険な状況。
⇒ahead「この先に 」・・・・すなわち、ボズと彼女の、この先は、かなり緊張感満載!!
breakdownは別れ。それだけでも十分に意味をなすのに Breakdown dead 、問答無用
のどうにもならない”別れ”
Maybe you’re in way above your head
たぶん、君は背伸びをし過ぎてるだけさ
⇒in way(ある意味)、 be above your head・・・headよりaboveなんです、すなわち、背伸びをしている状態!!
I may burn might upset you
僕は、君のことで、精神的にズタズタ、気持ちも取り乱してるし
⇒正確に書けば・・I may burn and I might upset you。とにかく、ボズはこの絶体絶命のピンチに見舞われ、心を取り乱し、いてもたってもいられない状況なんでしょう・・・・
But you know I’d never let me down
僕は、絶対に、君をガッカリさせないってことを知ってるだろうに・・・・
⇒ボズのこの女性に対する、未練そのものです!!
たつた一度の喧嘩(first offense)で、ボズの大好きな彼女は、姿をくらましまし
た・・・・電話しても出ない・・・・居留守を使ってるらしい・・・・・・
そんな状況をボズは、意味不明(it don’t make sense)と表現してます。
ボズは、この先、間違いなく訪れるであろう『別れ』(Breadown Dead )をなん
とか、回避したい!!
いても、たっても、いられないボズの『心の葛藤』(burn、upset)を描いた曲です
ね・・・・・first offense・・・ボズが彼女に”暴力”をふるったということではない
と思うんですが、もしそうだとしたら、完全にアウトですね。
今日も、最後まで読んでいただき、ありがとうございました。