ニュース・ブログ

2022
11/4

実力養成会通信 第2203号 ”drive の本質的意味について” の巻

ニュース

あるトップ高の1年生からの質問です。

どう和訳するか?

 

Driven by her passion for fashion, she launched her own clothing company.

 

 

中学までなら、

drive = 『運転する』 で十分でしょう・・・・

 

ところが・・・・・高校(トップ高)となると、そうはいきません!!

 

『drive』・・・・英英辞典で調べると・・・・

to move with force  とあります。

つまり・・・本質的な意味は『力を加えて動かすこと』です

これが・・・・drive という動詞のイメージ。

 

ですから、drive の過去分詞を用いて、

~によって力を加えられ動かされたことを表現してます。

passion が彼女に力を加えて動かしたんですね・・・・

 

launch はDUOでもおなじみの単語で、ロケットやミサイルの”発射”のイメージですね。

その勢いの良さから『商品の販売開始』などにもよく使われます。

 

また・・・

her own は、所有格にown が加えられ、『彼女自身の~』と所有格の意味が

メッチャ強調されてます!!

 

ということで、以下の和訳がベストフィットでしょう・・・

 

ファッションへの情熱に突き動かされ、彼女は、自分自身の衣料会社を立ち上げた。

 

 

このように、英単語の基本的イメージを理解することは、

ネイティブと同じ感覚を持つことに他なりません。

 

和訳もスマートにできます!!

 

もちろん、英会話も自由で楽しいものになります!!

 

 

本日も、最後まで、読んでいただき、ありがとうございました。