あるトップ高の1年生からの質問です。
どう和訳するか?
Driven by her passion for fashion, she launched her own clothing company.
中学までなら、
drive = 『運転する』 で十分でしょう・・・・
ところが・・・・・高校(トップ高)となると、そうはいきません!!
『drive』・・・・英英辞典で調べると・・・・
to move with force とあります。
つまり・・・本質的な意味は『力を加えて動かすこと』です。
これが・・・・drive という動詞のイメージ。
ですから、drive の過去分詞を用いて、
~によって力を加えられ動かされたことを表現してます。
passion が彼女に力を加えて動かしたんですね・・・・
launch はDUOでもおなじみの単語で、ロケットやミサイルの”発射”のイメージですね。
その勢いの良さから『商品の販売開始』などにもよく使われます。
また・・・
her own は、所有格にown が加えられ、『彼女自身の~』と所有格の意味が
メッチャ強調されてます!!
ということで、以下の和訳がベストフィットでしょう・・・
ファッションへの情熱に突き動かされ、彼女は、自分自身の衣料会社を立ち上げた。
このように、英単語の基本的イメージを理解することは、
ネイティブと同じ感覚を持つことに他なりません。
和訳もスマートにできます!!
もちろん、英会話も自由で楽しいものになります!!
本日も、最後まで、読んでいただき、ありがとうございました。