園まり
『逢いたくて、逢いたくて』
父が生前、よく歌ってた歌です・・・・・
よせばいいのに、演歌を英訳してみました(笑)
あくまでも”なんちゃって”英訳です・・・・・
寛大な気持ちで見て下さいね(笑)
英語バージョンのタイトルは・・・・・
『I really love you 』
『愛した人はあなただけ』
You’re the last person I really love.
『わかっているのにこころの糸が結べない、二人は恋人』
As you know , we can’t understand each other.
こころの糸が結べない・・・お互いが理解しあえてない
Tell me your true heart.
あなたの本心を教えて!! ←本心はわかっているけど・・・・
『好きなのよ、好きなのよ』
I love you. I realy love you.
あぃらぶゆぅ~、あぃりぃり、らぶゆぅ~ ←メロディーにちゃんとはまります!!
『口づけをして欲しかったのに』
I wish you could kiss me. ←“仮定法”にしてみました
私は、あなが口づけをしてくれることを願っているのに(現実はしてくれない)
『せつなくて、涙がでてきちゃう』
Tears come out. ←come out にすることで涙が”こみ上げてくる”感じを出しました
I love you.
I really love you.
演歌の英訳・・・・・なかなか楽しいもんです(笑)
歌詞、歌全体をどう解釈するか?
解釈のしかたで、色々な英訳ができます!!
特に・・・・『わかっているのに、こころの糸が結べない、ふたりは恋人』の
『ふたりは恋人』の部分の解釈・・・・
私は、『本当に恋人なの?』という解釈をしました。
それで、あえて、Tell me your true heart と英訳しました・・・・・
そうすることで・・・・
心の糸が結べない ⇔ we can’t understand each other.
が生きてくると思ったからです。
演歌の英訳・・・・・・
意外と楽しいもんです!!
次は・・・『天城越え』でもいっちゃいますか?
今日も、最後まで、読んでいただき、ありがとうございました。