ニュース・ブログ

2019
11/30

園まりの『逢いたくて、逢いたくて』を英訳してみました!!

ブログ

園まり

『逢いたくて、逢いたくて』

父が生前、よく歌ってた歌です・・・・・

 

 

よせばいいのに、演歌を英訳してみました(笑)

 

あくまでも”なんちゃって”英訳です・・・・・

寛大な気持ちで見て下さいね(笑)

 

 

英語バージョンのタイトルは・・・・・

 

『I really love you 』

 

 

 

『愛した人はあなただけ』

You’re the last person I really love.

 

 

『わかっているのにこころの糸が結べない、二人は恋人』

As you know , we can’t understand each other.

こころの糸が結べない・・・お互いが理解しあえてない

Tell me your true heart.

あなたの本心を教えて!! ←本心はわかっているけど・・・・

 

『好きなのよ、好きなのよ』

I love you. I realy love you.

あぃらぶゆぅ~、あぃりぃり、らぶゆぅ~ ←メロディーにちゃんとはまります!!

 

『口づけをして欲しかったのに』

I wish you could  kiss me.   “仮定法”にしてみました

私は、あなが口づけをしてくれることを願っているのに(現実はしてくれない)

 

『せつなくて、涙がでてきちゃう』

Tears come out. ←come out にすることで涙が”こみ上げてくる”感じを出しました

I love you.

I really love you.

 

 

 

演歌の英訳・・・・・なかなか楽しいもんです(笑)

歌詞、歌全体をどう解釈するか?

解釈のしかたで、色々な英訳ができます!!

 

 

特に・・・・『わかっているのに、こころの糸が結べない、ふたりは恋人』

『ふたりは恋人』の部分の解釈・・・・

私は、『本当に恋人なの?』という解釈をしました。

それで、あえて、Tell me your true heart と英訳しました・・・・・

そうすることで・・・・

心の糸が結べない ⇔ we can’t understand each other.

が生きてくると思ったからです。

 

 

演歌の英訳・・・・・・

意外と楽しいもんです!!

 

 

次は・・・『天城越え』でもいっちゃいますか?

 

 

今日も、最後まで、読んでいただき、ありがとうございました。