あるトップ高に通う高2生から英作の質問を受け、
色々とアドバイスをさせてもらいました!!
皆さんにとっても、とても勉強になると思うので、共有させてもらおうと思いました!!
英訳せよ。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
夢を見ないのは疲れすぎてるからだと言ったりするが、
本当は一晩のうちには必ず見ているのであって、ただ覚えていないだけである。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
日本語の単語と英語の単語は1対1で対応してない場合がほとんどです。
つまり・・・・これくらいのレベルとなると逐語訳は有効ではありません。
では、英訳するとき、どう向き合えばいいのでしょうか?
まずは、日本語を見て、どの構文を使えるのか?・・・これを考えます。
この際に・・・日ごろから暗記してきた『ドラゴンイングリッシュ』『DUO基本例文』
が威力を発揮してくれます!!
次に・・英訳しやすい日本語に置き換える!!
日本語は、とにかく主語がありません!!
これは、日本語の特徴の一つで、主語がなくても文が成立してしまいます。
しかし・・・英語はそうはいきません!!
主語を補う!!
では・・・・設問の日本文を、英訳しやすい日本文に置き換えます!!
《夢を見ないのは疲れすぎているからだと言ったりするが》
まず、この日本文・・・・主語と述語を整理しましょう!!
さて・・・この日本文ですが、主語は特別に誰と決まってませんね?
こういうときは・・・『あなた』にするのが一般的です。
ドラゴンイングリッシュに何度も登場してますね(笑)
《疲れすぎてる》については、『とても疲れてる』に変えると英訳しやすいですね。
《言ったりするが》については、『~~と言われてる(言われることがある)』に変えまし
ょう・・・・・・DUO基本例文139.『英国の君主制は廃止するべきだというヒトもいる
るけどあなたはどう思う?』 ↤ この形をそのまま”パクれます(笑)”
ということで、最初の文《夢を見ないのは疲れすぎているからだと言ったりするが》を
英訳しやすい、次の日本文に置き換えましょう!!
《次のことが言われることがある+あなたがとても疲れていると夢を見ない》
どうでしょうか?
これなら、しっかりと英訳できますね?
こんな感じで、皆さんもまずは、トライしてみてください!!
続きは、明日の実力養成会通信で・・・・
本日も、最後まで読んでいただき、ありがとうございました。