ニュース・ブログ

2022
8/31

実力養成会通信 第2237号 ”英訳しやすい日本語に置き換える《前編》” の巻

ニュース

あるトップ高に通う高2生から英作の質問を受け、

色々とアドバイスをさせてもらいました!!

 

皆さんにとっても、とても勉強になると思うので、共有させてもらおうと思いました!!

 

 

英訳せよ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

夢を見ないのは疲れすぎてるからだと言ったりするが、

本当は一晩のうちには必ず見ているのであって、ただ覚えていないだけである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

日本語の単語と英語の単語は1対1で対応してない場合がほとんどです。

つまり・・・・これくらいのレベルとなると逐語訳は有効ではありません。

 

では、英訳するとき、どう向き合えばいいのでしょうか?

 

まずは、日本語を見て、どの構文を使えるのか?・・・これを考えます。

この際に・・・日ごろから暗記してきた『ドラゴンイングリッシュ』『DUO基本例文』

が威力を発揮してくれます!!

 

次に・・英訳しやすい日本語に置き換える!!

日本語は、とにかく主語がありません!!

これは、日本語の特徴の一つで、主語がなくても文が成立してしまいます。

しかし・・・英語はそうはいきません!!

主語を補う!!

 

 

では・・・・設問の日本文を、英訳しやすい日本文に置き換えます!!

《夢を見ないのは疲れすぎているからだと言ったりするが》

まず、この日本文・・・・主語と述語を整理しましょう!!

さて・・・この日本文ですが、主語は特別に誰と決まってませんね?

こういうときは・・・『あなた』にするのが一般的です。

ドラゴンイングリッシュに何度も登場してますね(笑)

 

《疲れすぎてる》については、『とても疲れてる』に変えると英訳しやすいですね。

 

《言ったりするが》については、『~~と言われてる(言われることがある)』に変えまし

ょう・・・・・・DUO基本例文139.『英国の君主制は廃止するべきだというヒトもいる

るけどあなたはどう思う?』 ↤ この形をそのまま”パクれます(笑)”

 

ということで、最初の文《夢を見ないのは疲れすぎているからだと言ったりするが》を

英訳しやすい、次の日本文に置き換えましょう!!

《次のことが言われることがある+あなたがとても疲れていると夢を見ない》

 

どうでしょうか?

これなら、しっかりと英訳できますね?

 

 

こんな感じで、皆さんもまずは、トライしてみてください!!

 

 

続きは、明日の実力養成会通信で・・・・

 

 

本日も、最後まで読んでいただき、ありがとうございました。