昨日の続きです。
『そんな案ではお話にならない』・・・英作です。
まず、模範解答例です・・・・結局『相手の案がよくない』と言いたいわけですから・・
I don’t think your plan is good.
I don’t think your plan will work.
I think your plan is nonsense.
中2生から高3生、計10名に英作してもらいました!!
生徒の答え(原文そのまま)は、昨日、ご紹介させてもらった通りです。
それぞれが、真剣に考えて、英作してくれました。
まずは・・・・ありがとうございました!!
その中で、私が選ぶベスト3・・・・
第1位は、
【中2生】Your idea is so bad.
とてもしっくりくる英作です!!
とてもシンプル!!
「おはなしにならない」➩ 「so bad. 」 とても分かりやすいです。
第2位は、
【高3生】Such a plan is too bad to adopt.
too~to・・ でくるとは予想してませんでした(笑)
でも、言いたいことは、しっかりと伝わります!!
adoptを用いてるとこがイケてますし、本人の”真面目さ”がうかがい知れます!!
『ひど過ぎて(方針だとか方法を)採用できない ➩ お話にならない』
こういうことですね・・・・・
ちなみに、この答えは、京大志望の生徒のものです。
あえて adopt にしたと思いますが、accept (受け入れる)でも全然,大丈夫ですね。
第3位は・・・・
【高2生】Such an idea is out of the question.
お話にならない ➩ out of the question 自然な発想ですね。
「・・・・・なんて、“論外” だよ!! 」
というシチュエーションでの”鉄板フレーズ” ですね。
日常会話でも、よく使われます。
さて・・・・英作となると多くの生徒は日本文を忠実に英語に直そうとします。
たとえば・・・『そんな案ではお話にならない』
であれば・・・・『お話』といった表面的な名詞にこだわってしまい、
なかなか的確な英作はできません。
(自分の考えた)日本文を英語になおそうとするからです!!
表面上の日本語の単語ではなく、全体で何を伝えたいの?
サクッと意味の通じる、簡単に英訳できる日本語に変換する!!
実力養成会では、このように中3生(公立中)に対し『毎日の英作』と称し、
毎日、英作トレーニングしてます!!
Before translating it into English,
simplify your Japanese sentence to the maximum.
~ まず伝えたいことを、とことんシンプルな日本語にしなさい!! ~
本日も、最後まで、読んでいただき、ありがとうございました。