ニュース・ブログ

2017
5/15

ビリージョエル『素顔のままで』をカタカナ英語で歌おう!! 前編

ブログ

ビリ―ジョエルの代表作『素顔のままで』

この曲は特に、歌詞1行について、1行の訳詞というのは、かなり厳しいです。

前後の文脈を考え、そして、歌詞全体を考えた時に、このセンテンスは、何を言わんとし

てるのか・・・・・こんな感じで訳をつけました。

だから、”思い込み” の強いものになっていると思いますので、ご了承ください・・・・

 

カタカナ英語については、この”読み”で、歌えば、バッチリ、メロディーに乗れます!!

合わせて、私の ”なんちゃって訳詞”の気持ちを込めて、カタカナで歌ってください!!

そうです・・今日から、あなたも、“なんちゃってビリー” です!!

 

発音がいいとか、悪いとかなんかは、別にどうでもいいことです。

 

大切なのは・・・・・いかになり切るか!!

 

 

 

Don’t go changing , to try and please me

ドン/ゴー/チェインジン//トライ/アン/プリーズ/ミー/

⇒ボクに気に入ってもらおうって思って、とりつくろおうなんて思わなくていいんだよ。

 

You never let me down before

/ネバぁ/レッ/ミぃ/ダン//フぉ~/

⇒今のままで、全然OKだから。

 

Don’t imagine you’re too familiar

ドンノ/マぁジョん//トゥ/ファ//リあ~/

⇒仲が良くなり過ぎて、そのうち、飽きられてしまうなんて

 

 

And I don’t see you  anymore

ナロン/スィン/ニュー/エニモぉ~

⇒そんなこと、考えなくてもいいんだよ

 

I would not leave you in times of trouble

ア~イ/ウッナ/リー/ビュウ/イン/タイゾ/トラボ

どんな時でも、ボクが、君のこと離すわけないじゃない!!

 

We never could have come this far

ウィ/ネバ/クドぅ/ハ、カン/ズィっ/ス/ファー

⇒ボクたちは、色々と乗り越えてきて、今があるんだから。

 

I took the good times, I’ll take the bad times

アイ/ゥクザ/グッ/タイ/アイル/テイ//バッタイ

⇒ボクは楽しい時も受け入れてきたし、きつくしんどい時だって受け入れるよ

 

I’ll take you just the way you are

アイル/テイキュ/ジャス/ザぁウエイ/ユア~

⇒ボクは、ありのままの君を受け入れたいんだ

 

 

続きは、明日のブログです・・・

 

 

今日も、最後まで、読んでいただき、ありがとうございました。