ニュース・ブログ

2019
12/8

◆玉置浩二/メロディー 英語Ver.

ブログ


私の大好きな歌の一つです!!

 

英語に『訳す』ではなく、シンプルな英語で『伝える』って感覚で・・・・・

楽しみながら英訳してみました・・・・・

 

まぁ・・・・私自身、英語の勉強にもなりますしね。

いつものように、寛大な心で読んで下さいね。

 

若かったあの頃・・・・・

何もなかったけど、ただそれだけでよかった・・・・・

 

そして、今・・・・何か大切なものを見失ってるボクがいる・・・・

 

思いでのこの地を訪れて思うことは・・・・・

メロディ・・・・どうかボクをあの頃のように導いてくれないだろうか?

こんな解釈(かなり飛躍的?)で英訳してみました・・・・

 

 

 

あんなにも好きだった君がいたこの町に

⇒I’m in a land of memories now.

Do you remember?

 

 

今もまだ大好きなあの歌は聞こえてくるよ。

⇒I can hear that song.

⇒It took me good old days.

『あの歌がきこえてくるよ』についてですが、

seem(~のように思われる)にしようかな、と迷いましたが、ハッキリと耳に残っている!!

という解釈から、あえて I can hear ~ にしました。

 

 

いつも、やさしくて さみしくて

⇒It reminded me of my painful thoughts.

 

あの頃は何もなくて、ただそれだけで楽しくやったよ。

⇒We had nothing  and  used to be happy in those days.

メロディー 泣きながら

⇒Melody !! I know why.

Could you help me ?

若かったあの頃・・・・純粋だったあの頃・・・・

あの時の自分とかけはなれてる今の自分・・・・・

どうにもならない、出来ないのは知っている・・・・

だけど、何とかならないだろうか・・・・という気持ちを

I know why.

Could you help me ?

で表現しました。

 

 

 

ボクたちは幸せをみつめてるよ。

I lost sight of something important.

『幸せ』それは、何もなくても楽しかったあの頃のこと・・・・

で、今は?

大切な何かをなくしているんだろう・・・・・こういう解釈の下に

何か大切なものを見失っている・・・・・このように訳しました。

 

 

 

今日も最後まで、読んでいただき、ありがとうございました。