私の大好きな歌の一つです!!
英語に『訳す』ではなく、シンプルな英語で『伝える』って感覚で・・・・・
楽しみながら英訳してみました・・・・・
まぁ・・・・私自身、英語の勉強にもなりますしね。
いつものように、寛大な心で読んで下さいね。
若かったあの頃・・・・・
何もなかったけど、ただそれだけでよかった・・・・・
そして、今・・・・何か大切なものを見失ってるボクがいる・・・・
思いでのこの地を訪れて思うことは・・・・・
メロディ・・・・どうかボクをあの頃のように導いてくれないだろうか?
こんな解釈(かなり飛躍的?)で英訳してみました・・・・
あんなにも好きだった君がいたこの町に
⇒I’m in a land of memories now.
Do you remember?
今もまだ大好きなあの歌は聞こえてくるよ。
⇒I can hear that song.
⇒It took me good old days.
『あの歌がきこえてくるよ』についてですが、
seem(~のように思われる)にしようかな、と迷いましたが、ハッキリと耳に残っている!!
という解釈から、あえて I can hear ~ にしました。
いつも、やさしくて さみしくて
⇒It reminded me of my painful thoughts.
あの頃は何もなくて、ただそれだけで楽しくやったよ。
⇒We had nothing and used to be happy in those days.
メロディー 泣きながら
⇒Melody !! I know why.
Could you help me ?
若かったあの頃・・・・純粋だったあの頃・・・・
あの時の自分とかけはなれてる今の自分・・・・・
どうにもならない、出来ないのは知っている・・・・
だけど、何とかならないだろうか・・・・という気持ちを
I know why.
Could you help me ?
で表現しました。
ボクたちは幸せをみつめてるよ。
I lost sight of something important.
『幸せ』それは、何もなくても楽しかったあの頃のこと・・・・
で、今は?
大切な何かをなくしているんだろう・・・・・こういう解釈の下に
何か大切なものを見失っている・・・・・このように訳しました。
今日も最後まで、読んでいただき、ありがとうございました。