ニュース・ブログ

2020
2/23

英語を楽しもうぜ!!なんちゃって和訳

ブログ

 

 

英語力アップのためには・・・・・『洋学』は欠かせない!!

 

 

私が崇拝する『安河内先生』の言葉です。

 

歌詞カードを読む ⇒ なぞる!!

歌詞がスッと入ってくる・・・・・

 

この感覚って大切だと思うんです!!

 

このノリで・・・・・

 

ビリージョエル

ボズスキャッグス

カーペンターズ

アースウィンドファイア

 

ほとんど、制覇しました(笑)

 

 

 

そこで・・・・・気になる曲を見つけたんです・・・・

 

洋学ではありませんが、歌詞の中に、頻繁に英語が登場します!!

 

独断と偏見で和訳をつけてみました!!

 

 

 

Missin’ you. 

あなたに会いたい

 

Without you but you were mine.

あなたはいない、でもあなたは私だけのものだった

 

Shiny days when you were mine.

あなたが私だけのものだったあの明るく輝いてた日々

 

I’m alone and you were mine. 

私はいま、ひとり、でも間違いなく(あのときは)あなたは私だけのものだった。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ここから、ずっ~と英語が続きます!!

 

 

Do the nights and days cure my feel of pain?

時の流れが私の心の痛みを消し去ってくれると言うの?

→どれだけの月日を過ごせば、心の痛みはなくなるの?

 

Please somebady  say.

誰か言ってよ!!

 

All of my heart is almost cryin’.

私の心のすべてが泣いてるの(⇒心が張り裂けそうなの)

 

In your eyes, in your sight,

あなたの瞳の奥に、あなたの視線の向こうには

 

Was it certainly my place?

確かに私がいたのよね?

 

Tell me please the reason of your love for me.

お願い、本当のことを教えて!!  あなたの愛は幻だったの?

 

Can I cry now ?

泣いてもいい? (⇒泣かずにはいられないの)

 

 

 

なんとも、切ない歌詞です・・・・・

 

特に・・・・

Please somebady say.

この部分ですが、主人公の、何とも言えない”心の叫び”感 と ”孤独感”

こういったものを感じます!!

このことは誰にも打ち明けてないんでしょう・・・・

だから・・・somebady なんです。

 

 

冒頭の3行・・・・・これは日本語の歌詞の最後の部分に出てきます。

“you were mine.”・・・・・韻を踏んでます・・・

 

 

あの久保田利伸の名曲にもありますね・・・・

『You were mine』

 

この・・・・You were mine.

直訳すると『あなたは、私のモノだった』なんですが・・・・

文脈によって・・・・・色々な受け取り方ができます!!

 

 

本日も、最後まで、読んでいただき、ありがとうございました。