ニュース・ブログ

2020
6/27

『我慢する』か・ら・の・・・・・・

ブログ

ある高2の英作の課題プリントの一部だ・・・・

 

 

『ケーキを我慢できない』

 

 

に対して、その生徒は・・・・

 

I can’t endure cake.  と書いてた・・・・

 

 

私は、何か強烈な違和感を覚えた・・・

 

 

我慢する・・・・和英辞書には・・・・

endure,bear,put up with,be patient,tolerate・・・・他にもまだまだ載っている。

 

 

『我慢する』・・・・

何かに対して“堪え忍ぶ” ”グッとこらえる”・・・・こんな感じではないだろうか?

 

 

 

I can’t endure cake.  ・・・・・私は、ケーキを堪え忍ぶことが出来ない(?)

イメージとしては、ケーキが、襲ってくる・・・ケーキに攻撃(?)されていて、

その攻撃に耐え忍ぶ・・・・・・

 

I can’t stand cake. ・・・・ケーキの存在そのものが不快であり、それに我慢できない

こんな感じだ

 

I can’t tolerate cake.・・・・ケーキが身勝手な行動をして、もう、私には、許せませ

ん!! ・・・・・堪忍袋の緒が切れる直前・・・もう、我慢できん!!

こんな感じだ・・・・

 

 

ネイティブは・・・・こういったセンテンスを見たら、

 

『ケーキそのものの存在自体に対して我慢できない』

 

ケーキが、あなたに何かをしたの?

それとも、ケーキに何か、深い因縁でもあるの?

 

このように思うだろう・・・・・

 

 

考えてみたら『我慢する』とは、

自己コントロールというか自己制御の伴う、

耐えがたきを耐え、忍び難きを忍ぶ・・・的な日本人独特の感性を伴う言葉ではないだろ

うか・・・

 

 

ということを考えたうえで、

『ケーキを我慢できない』

これをシチュエーション込みで英訳したら

 

I’m restraining from eating cake.  I’m on a diet.

 

これが、一番自然ではないだろうか・・・・・・・

 

日本語と英語圏の『文化の違い』からくる考え方の違いだろう・・・・

 

 

 

 

本日も、最後まで読んでいただき、ありがとうございました。