ニュース・ブログ

2020
12/18

今年のクリスマスは、マライアの名曲を歌おう!!

ブログ

今年のクリスマス・・・・・・

 

大多数の方は、ステイホームでしょう。

ということで・・・・・

 

マライアキャリーの名曲『恋人たちのサンタクロース』

 

“独自の解釈”で、訳をつけ、

“なんちゃってひらがな英語”も付けてみました!!

 

ひらがな通り歌えば、カラオケもばっちりです!!

 

訳詞は、調べれば色々と出てきますが、

ここは、私独自の感性で、訳をつけてみました!!

 

今年のクリスマスは、ご家族みんなで、

歌詞に込められた、切ない思いを胸に

マライアの名曲をYOUTUBEをバックに歌ってみてはいかがでしょうか(笑)

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

I don’t want a lot for Christmas.

あぁあ~い、どぉん、うぉん、あ、ろっふぉ~ぉ、くりすます、

『クリスマスは、多くはいらない』

 

There’s just one thing I need.

ぜぇありず、じゃすわん、すぃん、あいにぃ、

『必要なのは、たったひとつだけ』

→want でなくneed なんです。心が、満たされてないんです。

 

 

I don’t care about the presents underneath the Christmas tree.

あぃ、どん、けぇらぁ、ばう、ざぷれぜん、あんだぁ、にぃ~す、だぁ、くります、つぅ

りぃ~

『クリスマスツリーの下に置かれるプレゼントなんかには興味ないの』

→wantでなく、あえて、care なんです。

クリスマスプレゼントには「関心がない」という事です。

 

I just want you for my own.

あぃ、じゃす、うぉんちゅ、ふぉ、まい、おうん、

『私だけのあなたが欲しいの』

 

→ここのwantは、欲しい、というより、“かけている”というニュアンスでしょう。

for my own に彼女の気持ちがにじみ出てますね。

彼より、彼女の方が、かなり入れ込んでる、こんな状況でしょう。

なぜなら、次の歌詞からこのことが伺えます。

 

 

More than you could ever know.

もぉ~ざん、ゆう、くどぅ、えばぁ~、のう

『あなたは、知らないでしょうね、私のこの思いを・・・・』

 

→彼女の切ない思いは、彼が考えている(than you could ever know )以上のもの。

 

“~than you could ever ・・” もよくある表現ですね!!

あなたが・・する以上に~

あなたが・・するより、はるかに~

 

私的には、ここは、こっちの方がフィットすると思うんですが・・・・

( I need  you ) more than you could ever need me.

 

 

 

Make my wish come true.

めいっ、まい、うぃっしゅ、かぁん、ちゅるぅ~、

『私のこの思いを叶えて欲しいの』

make  O C ですね。

 

 

All I want for Christmas is you.

おぉ~、らいうぉん、ふぉ~、くりすます、いぃぃ~ず、ゆぅ~、

『クリスマスに欲しいもの・・それは、あなたなの』

“all I want is ~~~”     ”欲しいのは~~~だけ”   鉄板のフレーズですね。

 

 

 

本日も、最後まで、読んでいただき、ありがとうございました。