今年のクリスマス・・・・・・
大多数の方は、ステイホームでしょう。
ということで・・・・・
マライアキャリーの名曲『恋人たちのサンタクロース』
“独自の解釈”で、訳をつけ、
“なんちゃってひらがな英語”も付けてみました!!
ひらがな通り歌えば、カラオケもばっちりです!!
訳詞は、調べれば色々と出てきますが、
ここは、私独自の感性で、訳をつけてみました!!
今年のクリスマスは、ご家族みんなで、
歌詞に込められた、切ない思いを胸に
マライアの名曲をYOUTUBEをバックに歌ってみてはいかがでしょうか(笑)
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
I don’t want a lot for Christmas.
あぁあ~い、どぉん、うぉん、あ、ろっふぉ~ぉ、くりすます、
『クリスマスは、多くはいらない』
There’s just one thing I need.
ぜぇありず、じゃすわん、すぃん、あいにぃ、
『必要なのは、たったひとつだけ』
→want でなくneed なんです。心が、満たされてないんです。
I don’t care about the presents underneath the Christmas tree.
あぃ、どん、けぇらぁ、ばう、ざぷれぜん、あんだぁ、にぃ~す、だぁ、くります、つぅ
りぃ~
『クリスマスツリーの下に置かれるプレゼントなんかには興味ないの』
→wantでなく、あえて、care なんです。
クリスマスプレゼントには「関心がない」という事です。
I just want you for my own.
あぃ、じゃす、うぉんちゅ、ふぉ、まい、おうん、
『私だけのあなたが欲しいの』
→ここのwantは、欲しい、というより、“かけている”というニュアンスでしょう。
for my own に彼女の気持ちがにじみ出てますね。
彼より、彼女の方が、かなり入れ込んでる、こんな状況でしょう。
なぜなら、次の歌詞からこのことが伺えます。
More than you could ever know.
もぉ~ざん、ゆう、くどぅ、えばぁ~、のう
『あなたは、知らないでしょうね、私のこの思いを・・・・』
→彼女の切ない思いは、彼が考えている(than you could ever know )以上のもの。
“~than you could ever ・・” もよくある表現ですね!!
あなたが・・する以上に~
あなたが・・するより、はるかに~
私的には、ここは、こっちの方がフィットすると思うんですが・・・・
( I need you ) more than you could ever need me.
Make my wish come true.
めいっ、まい、うぃっしゅ、かぁん、ちゅるぅ~、
『私のこの思いを叶えて欲しいの』
make O C ですね。
All I want for Christmas is you.
おぉ~、らいうぉん、ふぉ~、くりすます、いぃぃ~ず、ゆぅ~、
『クリスマスに欲しいもの・・それは、あなたなの』
“all I want is ~~~” ”欲しいのは~~~だけ” 鉄板のフレーズですね。
本日も、最後まで、読んでいただき、ありがとうございました。