A; 『お昼、何食べる?』
B;『やっぱ、ラーメンでしょ』
大学生Aと大学生Bの会話です。
『やっぱ、ラーメンでしょ』を英訳するとどうなるでしょう?
ある高校2生の和文英訳の課題プリントにあった問題です。
私は、英語の専門家ではありません、ましてや文法力は高1レベルかそれ以下・・・・
間違ってるかもしれませんが・・・・・・・
こう思うのです・・・・
正解は、 after all になってるんです・・・・
『やっぱ』⇒ 『やはり』・・・・after all (結局、やはり) が妥当なんでしょうか?
そもそも、after all って、all の after ですよね・・・・・
ですから、『after all』ってのは、
いろんなこと、さまざまなこと(all) のあと(after) って、感じがするんです。
英語 ⇔ 日本語 は『1対1対応』では決してないと思うんです。
ですから、大学生Bの言う『やっぱ、ラーメンでしょ』をafter all にするのは、なんか違
和感を覚えます!!
この場合は、
『of course』(もちろん) がしっくりくると思うんですが、どうでしょうか?
なんか、重箱のスミを・・・・・的な感じでスミマセン!!
“ブロークンイングリッシュ”ならそこそこの今野でした。
今日も、最後まで、読んでいただきありがとうございました。