ニュース・ブログ

2019
2/13

『やっぱ、ラーメンでしょ!!』

ブログ

A; 『お昼、何食べる?』

B;『やっぱ、ラーメンでしょ』

 

大学生Aと大学生Bの会話です。

『やっぱ、ラーメンでしょ』を英訳するとどうなるでしょう?

ある高校2生の和文英訳の課題プリントにあった問題です。

 

 

私は、英語の専門家ではありません、ましてや文法力は高1レベルかそれ以下・・・・

間違ってるかもしれませんが・・・・・・・

こう思うのです・・・・

 

 

正解は、 after  all   になってるんです・・・・

 

『やっぱ』⇒ 『やはり』・・・・after all  (結局、やはり) が妥当なんでしょうか?

そもそも、after  all    って、all の  after ですよね・・・・・

 

ですから、『after all』ってのは、

いろんなこと、さまざまなこと(all) のあと(after) って、感じがするんです。

 

英語 ⇔ 日本語  は『1対1対応』では決してないと思うんです。

 

ですから、大学生Bの言う『やっぱ、ラーメンでしょ』をafter all にするのは、なんか違

和感を覚えます!!

 

この場合は、

『of course』(もちろん) がしっくりくると思うんですが、どうでしょうか?

 

なんか、重箱のスミを・・・・・的な感じでスミマセン!!

 

 

“ブロークンイングリッシュ”ならそこそこの今野でした。

 

 

 

今日も、最後まで、読んでいただきありがとうございました。