ニュース・ブログ

今の時期、センター数学対策、やるべきことは以下の通りです!!

 

◆センターの典型問題の解法を理解し、暗記する!!

⇒『暗記』だけでは、全部対応しきれませんが、それでも5割5 分は対応できます!!

『解法暗記』は、決してあなどれません!!

 

◆誘導形式の穴埋め問題を、出題者の意図を読み取りながら解けるようにする!!

⇒読解力をつける

⇒”自分の考えで解かない!!”・・・・出題者の意図を意識して、誘導に乗る!!

 

 

◆過去問演習は、50分で解く!!

⇒50分で解くのは、相当シンドイ!!・・・・・・だからと言って60分でやるのはダメ!!

とにかく、50分の中で、うまく立ち振る舞う!!

⇒本番で『時間が足りなかった』『パニくった』『あせった』とならないための訓練!!

普段から、徹底した負荷をかけること!!

 

いいですね?

 

 

難しい問題を解く力より、

典型的な問題を早く正確に解ける力!!

 

 

ここを常に意識すること!!

 

 

本日も、最後まで、読んでいただき、ありがとうございました。

 

 

 

 

 

トップ高に通うある高1生が、今回の進研模試で、

 

 

総合学年5位を達成しました!!

 

 

本人も驚きのようでした!!

ご両親は、もっと驚いているかもですね(笑)

 

ロケットスタートのその先は・・・・・こんな感じです!!

 

数字だけで見れは・・・・東大・京大レベル!!

 

 

 

本日も、最後まで読んでいただき、ありがとうございました。

 

 

 

◇格子点問題・・・・『串だんご』作戦です!!

昨日の問題の解説です!!

 

◇串団子・・・・・y軸方向でも全然大丈夫!!

 

本日も、最後まで読んでいただき、ありがとうございました。

 

 

 

『格子点』というのは、χy座標平面上の点で、χ座標、y座標、共に整数の点の事を言いま

す。

座標平面のある領域内に存在する全格子点の個数を求める問題が、

Σ計算の応用と言う位置付けで、難関大で頻出です!!

この格子点問題・・・・・10人いたら9人が苦手!!

 

そんな、”数列応用の難所”・・・・こういわれてる領域です。

 

ある生徒の要望を受け、『格子点問題』を取り上げてみました!!

 

 

さて、問題はこちら・・『滋賀大の過去問』に一部オリジナル問題も組み込みました!!

 

どう考えるのか?

着眼点は?

 

 

格子点は、串団子!!

 

χ軸方向でも、y軸方向でも、どっちでもOK!!

 

これに尽きます!!

 

この辺の部分を明日の実力養成会通信で細かく解説します!!

 

 

 

本日も、最後まで、読んでいただき、ありがとうございました。

 

 

 

園まり

『逢いたくて、逢いたくて』

父が生前、よく歌ってた歌です・・・・・

 

 

よせばいいのに、演歌を英訳してみました(笑)

 

あくまでも”なんちゃって”英訳です・・・・・

寛大な気持ちで見て下さいね(笑)

 

 

英語バージョンのタイトルは・・・・・

 

『I really love you 』

 

 

 

『愛した人はあなただけ』

You’re the last person I really love.

 

 

『わかっているのにこころの糸が結べない、二人は恋人』

As you know , we can’t understand each other.

こころの糸が結べない・・・お互いが理解しあえてない

Tell me your true heart.

あなたの本心を教えて!! ←本心はわかっているけど・・・・

 

『好きなのよ、好きなのよ』

I love you. I realy love you.

あぃらぶゆぅ~、あぃりぃり、らぶゆぅ~ ←メロディーにちゃんとはまります!!

 

『口づけをして欲しかったのに』

I wish you could  kiss me.   “仮定法”にしてみました

私は、あなが口づけをしてくれることを願っているのに(現実はしてくれない)

 

『せつなくて、涙がでてきちゃう』

Tears come out. ←come out にすることで涙が”こみ上げてくる”感じを出しました

I love you.

I really love you.

 

 

 

演歌の英訳・・・・・なかなか楽しいもんです(笑)

歌詞、歌全体をどう解釈するか?

解釈のしかたで、色々な英訳ができます!!

 

 

特に・・・・『わかっているのに、こころの糸が結べない、ふたりは恋人』

『ふたりは恋人』の部分の解釈・・・・

私は、『本当に恋人なの?』という解釈をしました。

それで、あえて、Tell me your true heart と英訳しました・・・・・

そうすることで・・・・

心の糸が結べない ⇔ we can’t understand each other.

が生きてくると思ったからです。

 

 

演歌の英訳・・・・・・

意外と楽しいもんです!!

 

 

次は・・・『天城越え』でもいっちゃいますか?

 

 

今日も、最後まで、読んでいただき、ありがとうございました。