先日のブログで、
『雪に耐えて梅花麗し』を英語で表現するのは、厄介・・・・
このように書かせてもらいました。
そうすると・・・・
英検取得のため、英語を一生懸命、勉強されているあるお母様から・・・・
『今野先生なら、どう英訳しますか?・・・・勉強のため、教えてください』
とメールをいただきました。
ということで・・・ご紹介させていただきます。
やはり・・・これもまた、個々人の感性による部分だと思いますので、
その人、その人で色々な表現があると思うし、
これが正解!!・・・・というのもないと思います。
では・・・・私なら、こうでしょうか?
Overcoming sever winter, plum blossoms are so beautiful.
直訳すると・・・厳しい冬を乗り越えたから、梅の花は、とても美しい。
でも・・・やっぱり、何か、”物足りなさ”はありますし、
これだけでは、真意は伝わりませんよね(泣)
ネイティブがこれを聞いたとしたら、
『厳しい冬が、梅の花 を とても美しくさせる!!』と受け取りますね・・・・
だとすれば・・・
As plum blossoms beautifully over sever winter,
Only by overcoming such a situation it will bear fruit.
直訳すると・・・・
梅の花が厳しい冬を超え、美しく花を咲かせるように、
困難に打ち勝ってこそ、実を結ぶというものだ。
こんな感じでしょうか・・・・
こっちの方が、しっくりくるかもですね・・・・
いゃ・・・・本当に、難しいですよね(汗)
本日も、最後まで、読んでいただき、ありがとうございました。